‘Bon Appetit, Your Majesty’ Apologizes for Chinese-Character Typo
Aug 25, 2025
|
In the first episode, which aired on the 23rd, the four-character idiom 「Taepyeongseongdae」 was written on the background flag in the setting where the main character Lim Yoon-ah meets Wang Chae-min after time-slip to Joseon. Criticism poured in because the problem was that the Chinese characters were correct instead of 'large'.
The controversy spread one after another through domestic online communities and SNS. Netizens criticized the production team by suggesting opinions such as "'Can't you write a single Chinese character properly while making historical dramas?'", 'You can search at least.' Another netizen wrote "When I translated the image with a translator, it was translated 'Taepyeongseong University'", which is even funnier because of the Google translation". What's the grade cut for this university?"
On the other hand, 'The Tyrant's Chef' side is aware of the situation and is working on correcting it. It will be reflected in reruns and VOD services. "We will pay more attention to the production and inspection process. I'm sorry for the confusion," he apologized.
▶ Hereinafter 'Chef of the Tyrants' production team's full entry
During the first episode of the `Chef of the Tyrant' episode, there were some errors in the notation of the Chinese characters `Taepyeongseongdae`. The production team is also aware of the situation and is currently working on a correction, and will reflect it in the rerun and VOD services as soon as the correction is completed. We will pay more attention to the production and inspection process to prevent such a recurrence in the future. I'm sorry for the confusion.
lyn@sportschosun.com